Le SCFP appuie le projet de loi sur le doublage des films au Québec
6 juin 2007
Le Syndicat canadien de la fonction publique
(SCFP-FTQ) se réjouit du dépôt ce matin, à lAssemblée nationale,
dun projet de loi qui garantirait que tous les films des grands
studios américains diffusés chez nous soient désormais doublés par
des artistes québécois. «Il
sagit dune initiative importante de lADQ, lance Jean
Chabot, président du Conseil provincial du secteur des
communications du SCFP. Depuis
des années, les intervenants du milieu demandent que nos
gouvernements agissent en ce sens. LUnion des artistes avait déjà
déposé une pétition de 20,000 noms en faveur du doublage québécois.
Quand on voit la diminution constante des films doublés au Québec
depuis quatre ans, on conclut que les mesures incitatives ne
fonctionnent pas. Aujourdhui il faut aller plus loin.»
Par contre, le SCFP sinquiète également du
doublage des DVD disponibles sur nos étagères car cet aspect nest
pas couvert par le projet de loi. «Il se produit un phénomène étrange,
souligne Michel Bibeault, coordonnateur du secteur des
communications, parfois des films
sont diffusés en français à la télévision et on ne retrouve pas de
version française sur les DVD vendus sur le marché. Pourtant, cette
bande sonore existe! Pourquoi ne pas sassurer quelle soit offerte
aux consommateurs lorsquils louent ou achètent le film?»
Enfin, le plus important syndicat du secteur des communications au
Québec souhaite que le changement législatif nentrave pas la
diffusion de films dauteur ou de documentaires étrangers.
«Il faut comprendre lobjectif
visé, on voudrait que les blockbusters soient doublés ici afin
déviter des expressions provenant de largot français qui nous
sont incompréhensibles. Nous souhaitons maintenir cette industrie
vivante au Québec, mais nous ne voulons pas restreindre laccès des
Québécois à des films étrangers à petit budget, des documentaires
ou des films dauteur», conclut Michel Bibeault.